Mercredi 4 juin 2003
Texte des déclarations d'Akaba

Texte des déclarations du Premier ninistre palestinien Mahamoud Abbas (Abou Mazen), du Premier Ministre israélien Ariel Scharon et du Président des États-Unis, George W. Bush.

Mahamoud Abbas (Abou Mazen)

Je voudrais remercier notre hôte. le Roi Abdallah. de notre rencontre ici aujourd'hui. Je tiens aussi à remercier le président Moubarak et le Roi Abdallah, le Roi Hamad, et le Prince héritier Abdallah que j'ai rencontré hier en Égypte. Je les remercie pour leurs déclarations de soutien à nos efforts.

Je voudrais aussi remercier le Premier ministre israélien Sharon de nous avoir rejoints ici en Jordanie. Je remercie en particulier le Président Bush, qui est celui de nous tous qui a fait le plus long voyage pour la paix.

Comme nous le réalisons tous, ceci est un moment important. Une nouvelle occasion pour la paix existe, une occasion basée sur la vision du Président Bush et de la Feuille de route du Quartette que nous avons acceptée sans réserve. Notre objectif consiste en la cohabitation de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte-à-côte dans la paix et la sécurité. Le processus est celui de négociations directes pour mettre un terme au conflit israélo-palestinien, pour résoudre les questions du statut permanent et mettre fin à l'occupation débutée en 1967, sous laquelle les Palestiniens ont tellement souffert.

Nous n'ignorons pas non plus les souffrances endurées par les Juifs au cours de l'histoire. Il est temps de mettre un terme à toutes ces souffrances.

De même qu'Israël doit faire face à ses responsabilités, nous, les Palestiniens, devront remplir nos obligations pour que cet effort soit une réussite.

Nous sommes prêts à remplir notre part. Permettez-moi d'être très clair : ce conflit ne pourra se résoudre par une solution militaire, nous répétons donc notre renonciation et la renonciation au terrorisme contre les israéliens où qu'ils se trouvent. De telles méthodes sont contradictoires avec nos traditions religieuses et morales et sont un dangereux obstacle à l'établissement de l'État indépendant souverain auquel nous aspirons. Ces méthodes s'opposent aussi au genre d'État que nous espérons bâtir, basé sur les droits de l'homme et l'autorité de la loi.

Nous allons exercer tous nos efforts et utiliser toutes nos ressources pour mettre un terme à la militarisation de l'Intifada, et nous y arriverons. L'Intifada armée doit cesser, et nous devons recourir aux moyens de la paix dans notre quête de la fin de l'occupation et de la souffrance des Palestiniens et des Israéliens. Pour créer l'État palestinien, nous insistons sur notre détermination d'accomplir les engagements que nous avons pris pour notre peuple et la communauté internationale, et c'est l'autorité de la loi, une autorité politique unique, des armes uniquement aux mains de ceux chargés du maintien de la loi et de l'ordre, et la diversité politique dans la structure de la démocratie.

Notre objectif est clair et nous allons l'accomplir fermement et sans compromis : la fin totale de la violence et du terrorisme. Et nous serons partenaires dans la guerre mondiale contre le terrorisme. Nous nous tournerons vers nos partenaires dans cette guerre pour empêcher l'assistance financière et militaire à ceux qui s'opposeront à cette position. Nous ferons cela dans le cadre de notre engagement pour les intérêts du peuple palestinien et comme membre de la large famille de l'humanité.

Nous agirons également de façon vigoureuse contre l'incitation, la violence et la haine, sous toutes leurs formes et lieux d'expression.

Nous allons prendre des mesures pour nous assurer que l'incitation n'émanera pas des institutions palestiniennes. Nous devons également réactiver et redonner des forces au Comité américano-palestino-israélien de Non-incitation (US-Palestian-Israeli Anti-Incitement Commitee).

Nous allons poursuivre notre travail pour l'établissement de l'autorité de la loi et pour consolider l'autorité du gouvernement responsable des institutions palestiniennes. Nous espérons construire un type de démocratie qui apportera un plus à la communauté internationale. Toutes les forces de sécurité de l'Autorité palestinienne se joindront à ces efforts et oeuvreront ensemble en vue de l'accomplissement de ces objectifs.

Notre avenir national est en jeu et il ne sera permis à personne de le compromettre. Nous nous sommes engagés dans ces étapes car elles sont dans nos intérêts nationaux. Afin de réussir, il doit y avoir une nette amélioration de la vie des Palestiniens. Les Palestiniens doivent vivre dans la dignité.

Les Palestiniens doivent pouvoir se déplacer, se rendre à leur travail et à l'école, rendre visite à leur famille et vivre une vie normale.

Les Palestiniens ne doivent pas avoir peur pour leur vie, leurs biens ou leur moyen d'existence.

Nous accueillons et insistons sur le besoin de l'assistance de la communauté internationale, et en particulier des États arabes, et sur le besoin d'un mécanisme américain de surveillance.

Ensemble, nous pourrons atteindre l'objectif d'un État palestinien indépendant, souverain, viable, en bon voisinage avec tous les États de la région, y compris avec Israël.

Merci beacoup.

Ariel Sharon

Merci. Je tiens à remercier Sa Majesté le Roi Abdallah pour avoir organisé cette rencontre, et je tiens à exprimer la reconnaissance d'Israël envers le Président Bush pour être venu ici aux côté de Premier ministre Abbas et de moi-même. Merci.

En tant que Premier ministre de l'État d'Israël, berceau du peuple juif, ma responsabilité primordiale est la sécurité du peuple d'Israël et de l'État d'Israël.

Il ne peut y avoir aucun compromis avec le terrorisme, et Israël, avec les pays libres, continuera de lutter contre le terrorisme jusqu'à sa défaite.

En fin de compte, la sécurité permanente resquiert la paix. Et la paix permanente ne peut être obtenue que par la sécurité. Et il y a désormais un nouvel espoir pour la paix entre Israéliens et Palestiniens.

Israël, comme les autres, a accordé son soutien à la vision du Président Bush, exprimée le 24 juin 2002, de deux États, Israël et l'État palestinien, vivant côte-à-côte dans la paix et la sécurité.

Le gouvernement et le peuple d'Israël accueille l'opportunité de renouveler des négociations directes selon les étapes de la Feuille de route adoptée par le gouvernement israélien pour concrétiser cette vision.

C'est dans l'intérêt d'Israël de ne pas contrôler les Palestiniens, mais les Palestiniens doivent s'autogouverner dans leur propre pays. Un État démocratique palestinien en paix avec Israël favorisera la sécurité à long terme et le bien-être d'Israël comme État Juif.

Il ne peut pas y avoir de paix, cependant, sans l'abandon et l'élimination du terrorisme, de la violence et de l'incitation. Nous travaillerons aux côté des Palestiniens et d'autres États pour lutter contre le terrorisme, la violence et l'incitation de toutes sortes.

De même que toutes les parties s'acquittent de leurs obligations, nous rechercherons à restaurer une vie palestinienne normale, à améliorer la situation humanitaire, reconstruire la confiance et promouvoir le progrès selon la vision du Président américain. Nous agirons en respectant la dignité et les droits de l'homme de tous les peuples.

Nous tenons aussi à rassurer nos partenaires palestiniens sur le fait que nous comprenons l'importance de la contiguïté territoriale en Cisjordanie pour un État palestinien viable. La politique israélienne dans les territoires qui sont sujets à diverses négociations avec les Palestiniens réflète cela.

Nous acceptons le principe qu'une action unilatérale entreprise par n'importe quelle partie ne peut préjuger de l'issue de négociations.

Au sujet des localités non autorisées, je tiens à réitérer le fait qu'Israël est une société gouvernée par la force du droit. Ainsi, nous allons immédiatement commencer à démanteler les localités non autorisées.

Israël recherche la paix avec tous ses voisins arabes. Israël est prêt à négocier de bonne foi où que se trouvent les partenaires. Si des relations normales sont établies, je suis persuadé qu'ils trouveront en Israël un voisin et un peuple engagé dans une paix d'ensemble et la prospérité pour tous les peuples de la région.

Merci à tous.

George W. Bush

Votre Majesté le Roi Abdallah, merci à vous d'accueillir cet événement.

Votre Majesté, merci pour votre hospitalité.

Cela est juste que nous soyons rassemblés aujourd'hui en Jordanie. Le Roi Abdallah est un dirigeant en faveur de la paix et perpétue la tradition de son père, le Roi Hussein.

Je suis heureux de me trouver ici en compagnie du Premier ministre Sharon. L'amitiés entre nos deux pays a débuté avec la création d'Israël. Aujourd'hui, les États-Unis sont fortement impliqués, et je le suis moi-même, dans la sécurité d'Israël comme État juif dynamique.

Je suis aussi heureux de me trouver ici avec le Premier ministre Abbas. Il représente la cause de la liberté et de la création d'un État pour le peuple palestinien. Je supporte également fermement cette cause. Nous nous trouvons tous ici car nous savons que tous les peuples ont le droit de vivre en paix.

Nous pensons qu'avec beaucoup de travail, de bonne foi et de courage, il est possible d'instaurer la paix au Proche-Orient. Et aujourd'hui, nous marquons un important progrès en direction de cet objectif.

Un grand changement plein d'espoir se profile au Proche-Orient. En Irak, un dictateur qui finançait le terrorisme et semait la discorde a été destitué et une société juste et démocratique voit le jour.

Le Premier ministre Abbas dirige maintenant le cabinet palestinien. Grâce à son fort leadership, en construisant les institutions de la démocratie palestinienne et en s'opposant au terrorisme, il sert les profonds intérêts de son peuple.

Nous tous aujourd'hui partageons désormais un objectif : la Terre Sainte doit être divisée entre l'État palestinien et l'État d'Israël, vivant en paix ensemble et avec chaque nation du Moyen-Orient.

Toutes les parties vont bénéficier de cette réalisation et faire face à des responsabilités. La Feuille de route ayant été clairement adoptée, les deux (camps) doivent prendre des mesures tangibles immédiates en vue de cette vision de deux États.

J'accueille l'engagement du Premier ministre Sharon d'améliorer la situation humanitaire dans les zones palestiniennes et à commencer à démanteler les localités non autorisées immédiatement. J'apprécie ses gestes de réconciliation envers les prisonniers et leur familles, et ses déclarations franches sur le besoin d'une contiguïté territoriale.

Comme je l'ai déclaré hier, la question des localités doit être abordée pour que la paix puisse être atteinte. De plus, le Premier ministre Sharon a déclaré qui'aucune action unilatérale prise par l'une des parties ne peut préjuger de l'issue des futures négociations. Le Premier ministre a également reconnu que c'est dans le propre intérêt d'Israël que les Palestiniens s'autogouvernent au sein de leur propre État.

Il y a des signes évident de respect des droits des Palestiniens et de leurs espoirs pour un État palestinien viable, démocratique et pacifique.

Le Premier ministre Abbas reconnaît que les crimes terroristes sont un dangereux obstacle pour l'État indépendant auquel son peuple aspire.

Il est d'accord sur le fait que le processus pour l'aboutissement de cet État passe par des négociations pacifiques. Il s'est engagé à consolider les institutions palestiniennes, y compris les forces de sécurité, et de les rendre plus responsables et démocratiques.

Il a promis (d'engager) tous ses efforts et ressources pour mettre un terme à l'intifada armée. Il a promis d'oeuvrer sans compromis pour mettre fin à la violence et au terrorisme.

Par tous ces efforts, le Premier ministre montre sont leadership et son engagement à construire un meilleur futur pour le peuple palestinien.

Les deux Premiers ministres ici présent sont d'accord sur le fait que le progrès vers la paix implique de mettre fin à la violence et d'éliminer toutes formes de haine, préjudice et incitation officielle dans les livres scolaires, les programmes diffusés et les termes utilisés par les dirigeants politiques. Les deux dirigeants comprennent que l'avenir de la paix ne peut être trouvé dans la haine, le mensonge et l'amertume.

Ces deux dirigeants ne peuvent arriver à la paix en agissant seuls. La véritable paix implique le soutien d'autres nations de la région.

Hier à Charm a-Cheikh, nous avons instauré un imposant début. Les dirigeants arabes ont déclaré partager notre objectif de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte-à-côte dans la paix et la sécurité. Et ils ont promis de cesser d'assister et de soutenir par des moyens financiers et des armes les groupes terroristes et à aider le Premier ministre Abbas à liquider le terrorisme de la scène palestinienne.

Toutes les parties ont pris d'importants engagements, et les États-Unis vont tout faire pour voir ces engagements se réaliser.

Mon gouvernement va apporter l'entraînement et le soutien à un service de sécurité palestinien restructuré. Et nous allons placer une mission sur le terrain, menée par l'ambassadeur John Wolf. Cette mission sera chargée d'aider les parties à avancer vers la paix, surveillant leur progrès et déclarant clairement qui accompli ses responsabilités.

Et nous attendons des deux parties qu'elles tiennent leurs promesses.

J'ai également demandé au Secrétaire d'État Collin Powell et au conseiller national pour la sécurité Condoleezza Rice de faire de cette cause un objet de la plus haute priorité. Le Secrétaire Powell et le Dr Rice, ainsi que moi-même, travaillerons étroitement avec les parties, les aidant à avancer vers une paix véritable aussi rapidement que possible.

Le voyage que nous entamons est difficile, mais il n'y a pas d'autre choix. Aucun dirigeant consciencieux ne peut accepter d'autres mois et années d'humiliation, de mort et de deuil. Et ces dirigeants consciencieux ont exprimé aujourd'hui dans leurs déclarations la cause de la paix.

Les États-Unis sont engagés dans cette cause. Si toutes les parties remplissent leurs obligations, je sais que la paix pourra finalement s'établir.

Merci beaucoup et que Dieu bénisse notre travail.

Retour